




 |
German Lessons, Thesping and Voice-overs
Can you
imagine the fuss created by choosing to put on that particular play in Berlin?
When
I first arrived in Berlin I started having German lessons from a truly
delightful lady who had suffered great indignities at the hands of the invading
Russians in 1945. I will not use her real name her to protect her safety and privacy
so I'll
call her Marie for the purpose of this anecdote. I found to my delight that she
taught the language my way! She believed that it was essential to learn grammar
before vocabulary and I progressed rapidly. I also very quickly learned not to
mention Russia or Russian in her presence.
After a few private lessons in Brooke Wavell Barracks in Spandau, where Marie
held regular formal classes for British soldiers newly arrived in Berlin, she
invited me to her flat where she lived with her sister and, thereafter, most of my
lessons were held there. I can't now remember where the flat was but it was on
the 2nd or 3rd floor of one of those typical enormous
Berlin 'town houses'. I always suspected that Marie knew far more about my job
than she ever let on but we never discussed 'shop'. Certainly she told me that
she gave German lessons to many British servicemen, from the highest rank down
to the lowest.
One day I told Marie in general conversation (in my halting German) that I had
somewhat reluctantly been appointed Officer i/c the RAF Gatow Theatre Club and
that I had subsequently been persuaded to 'tread the boards' for the very first
time since appearing as Prince Charming in my primary school production of
Cinderella in the 1940s.
At
the time I took over as Officer in charge, the Club had already decided that
their next production would be 'The Diary of Anne Frank'. It turned out that the
Producer was short of a 'mature' man to play the minor part of Dr Dussel the
dentist and I was persuaded to step in. Can you imagine the fuss created by
choosing to put on that particular play in Berlin? A very senior officer asked
me the loaded question: 'Are you sure it's appropriate to put on "Anne Frank" in
Berlin?' I considered my career prospects and then decided to back the Club
members. I don't think that was the answer expected of me but the production
went ahead and played to full and appreciative houses.
Intoxicated by the thrill of acting (!!) I then took part in several more
productions. My final appearance, far less controversial, was playing Toad in
what was said to be the German premier of 'Toad of Toad Hall'. I was dismayed
when I realised the vast number of lines I would have to learn and very nearly
chickened out. To help me I recorded myself reading the entire play onto my Revox reel-to-reel
tape recorder but leaving gaps just long enough for me to
speak Toad's lines when I replayed the tape.
Towards the end of my tour in Berlin I got a part-time job doing the English
'voice-overs' for a German film in a studio very close to the Wall and just
around the corner from Checkpoint Charlie. The film was a lengthy and, it has to
be said, very boring documentary about German cars which was being prepared for
its English release. The film studio was the one that
dubbed the film 'My Fair Lady' into German. For that they had used a girl with a
broad Berlin accent to play Eliza Doolittle the cockney girl (Audrey Hepburn).
Someone had recommended me to the Producer, he gave me an audition and decided
that my voice was just what he wanted.
Recording the voice-overs was quite straightforward - all I had to do was read
the lines from the script and that part of the job did not take very long. Doing the
many lip sync scenes, however, was much more
demanding and it was a difficult skill for me to learn from scratch. It was very time
consuming and required great patience, but it was rewarding in both senses of
the word. Fortunately someone else had translated the German script into English
so all I had to do was sync my words with the lips of the German actor on the
screen. Occasionally I was able to offer small changes to make the English script
more appropriate. I sat on a high stool watching a huge screen. Standing
by my shoulder was the lady who, presumably, had written the English script. A
red warning light at the side of the screen flashed three times and on the third
flash I was supposed to start reciting the lines I'd memorised. That didn't work
because I was always late. I soon learned that I was supposed to breath in on
the first two flashes and start speaking instantly on the third flash. At first I tried too hard - a common mistake
apparently. It seems I was concentrating too much on the lips of the German
speaker on the film and as a result my speech came out haltingly and in a monotone.
Eventually I got the hang of it and we then progressed rapidly.
I finished the job
just before I left Berlin at the end of my tour so I never did see the results
of my efforts. After my final 'performance' the entire production team had laid
on a small party for me and the Producer told me that I'd had learned the job
faster than many 'professionals' they had to deal with.
Back to the top |