Main menu
By the time my Russian course started I already knew all the Russian letters in their various printed and handwritten forms and, thanks to my part-
There were about eight of us on the course -
Our instructors were a mixture of British civilians, headed by the one we always referred to as ‘Headmaster’, much to his amusement and the disapproval of all the other instructors, and a group of splendid people who hailed originally from various eastern European countries and who spoke Russian as their first language. For all I know they were naturalised British citizens but the need to enquire into that never arose and they did not encourage questions about their past. One of them was the delightful Oleg Grigorievich Kravchenko, a large gentleman with a ready smile and endless patience -
Because of my pre-
My method of learning mystified most of the other students on our course. With the exception of the wing commander, their schooling had been long after schools stopped teaching English Grammar properly, let alone foreign language grammar. Talking to them, especially in the early stages of the course, about the accusative, dative, instrumental or genitive cases, or the difference between the perfect and pluperfect tenses, for example, was a waste of time. I continued to use my Linguaphone tapes right up until the end of the course and beyond, and I firmly believe that without them I would not have passed the course.
I delighted in Russian verbs, just as I had delighted in the Latin Ablative Absolute at school (eg 'the battle having been won, Caesar returned to Rome'). Take the English sentence: ‘I went to London’. That is capable of several interpretations which have to be inferred from the context. The form, or aspect, of the verb ‘went’ in the Russian version of that sentence will precisely indicate whether I went yesterday, a long time ago, regularly, or infrequently, and whether I remained in London when I got there or returned some time later. Think how useful that is! I was also fascinated by the 14 (I think it is 14) special Russian 'verbs of motion'. That same English sentence, ‘I went to London’, merely tells the listener that I went to London at some time in the past. In Russian, different verbs are necessary to indicate how I went: on foot, by train, by sail, in a car, on skates etc. Incidentally, we learned that one has to be very careful using the Russian verb of motion 'to skate' (katatcya). Changing the first 't' in the Russian word to 'k' (kakatcya) changes the meaning to 'to soil oneself' (to put it politely), which is an entirely different sort of motion. We giggled like teenage students when we learned that. Fortunately I've never had the need to employ either verb in English or Russian -
A slight digression here. When I eventually arrived in Berlin I started having private German lessons from Frau Emmy Lempfuhl, a truly delightful lady who had suffered great indignities at the hands of the invading Russians in 1945. I found to my delight that she taught the language my way! She believed that it was essential to learn grammar before vocabulary and I progressed rapidly. I also very quickly learned never, ever, to mention Russia or Russian in her presence.
Next